مباشر

باحث يعتقد بوجود خطأ في ترجمة وفهم قانون الحركة الأول لإسحاق نيوتن

تابعوا RT على
نشر دانيل هوك، أستاذ الفلسفة في جامعة فرجينيا التقنية، بحثا يقول فيه إن صياغة قانون الحركة الأول لإسحاق نيوتن تمت ترجمتها بشكل خاطئ من اللاتينية إلى الإنكليزية منذ أكثر من 300 عام.

يتم تقديم قانون نيوتن الأول للحركة في الترجمة تقليديا بالصيغة التالية تقريبا:"يبقى الجسم الساكن ساكنا، والجسم المتحرك يبقى متحركا بانتظام، ما لم تؤثر عليه قوة خارجية". ووفقا لهوك، لا ينبغي ترجمة "nisi quatenus" من النص الأصلي إلى "ما لم"، نظرا لأن نيوتن يتحدث عن "مبدأ أقوى وأكثر عمومية" حول حركة جميع الأجسام.

وعلى سبيل المثال، اقترح هوك إعادة صياغة قانون الحركة الأول لنيوتن على النحو التالي: "كل تغيير في حالة حركة الجسم يحدث تحت تأثير القوى المؤثرة عليه"، أو "الأجسام لا تتسارع إلا بالقوة".

وأشار هوك إلى أنه "وفي معظم الأحيان، العلماء الناطقين باللغة الإنكليزية لا يقرؤون أعمال نيوتن من النص الأصلي، بل يعودون إلى الترجمة الإنكليزية، كما أن نيوتن نفسه لم يرى أن الترجمة الأولى لقوانينه وأعماله فيها خطأ، لأنها نُشرت بعد وفاته".

نشر بحث دانيل هوك بحثه حول الموضوع في مجلة Philosophy of Science عام 2022، كما ظهر البحث في وقت لاحق في بعض المجلات الأخرى مثل Scientific American، والتي تعتبر أقدم مجلة علمية شعبية في الولايات المتحدة. وذكر هوك في موقعه على الإنترنت أن بحثه وبعد أن حصل على تغطية إعلامية واسعة النطاق تم إدخاله كملاحظة حول قانون نيوتن الأول للحركة على موقع ويكيبيديا.

وقوانين نيوتن للحركة هي ثلاثة قوانين فيزيائية تعتبر أساسا لعلم حركة الأجسام، وتربط هذه القوانين القوى المؤثرة على الجسم بحركته، وتستخدم في تفسير العديد من الأنظمة والظواهر الفيزيائية.

المصدر: نوفوستي

هذا الموقع يستخدم ملفات تعريف الارتباط .بامكانك قراءة شروط الاستخدام لتفعيل هذه الخاصية اضغط هنا